21–32 For an analogous passage in the Alphabetical Collection, see Ward, p. Compare the account of his life in Jacobus of Voragine, The Golden Legend, trans. 33–44 For an analogous passage in the Alphabetical Collection, see Ward, p.
At line 1464 he is referred to as l’abbé Johan, ki del cors esteit petit (Abbot John, who was small of body). Abbot Theodore’s sayings cited at the Sayings of the Desert Fathers website suggest that he was deacon from Scete. A feudal system for holding land property in tenure. Named as an abbot from Thebes, this figure seems known only through the Vitae patrum. Abbot Pastor is also known as Abbot Poemen the Shepherd (ca. Famous for his wisdom and tolerance, he is assigned the largest collection of sayings.
213–21 See Baker, section 7.21.2, for another version of section 5.1.19 in the Vitae patrum.
360–435), a monk and ascetic, helped to convey the practices and theology of Egyptian monasticism to the early medieval West.
Aside from his sayings in the Vitae patrum, there seems to be little known about his life. Aside from his sayings in the Vitae patrum, there seems to be little known about the life of this Desert Father. A parallel form of this saying is ascribed to “Abba Cyrus” at the Sayings of the Desert Fathers website. 1064–65 Kar li fundement est prest, e pieres e mortier, / E dunc purrat la maisun plus tost reedifier. / But now it ceased for a long time, for God opposed it).
Despite the odd form for his name, this Father is the Egyptian patriarch Cyrus of Alexandria, who died around 641. / Mes dunc lung tens nel fist, car Deus nel voleit (For each year the Nile watered the land. 1160 After this line, the Paris version provides a final couplet: E par sa panitence s’amenderent plusurs, / E glorifierent Deu que comverte pecheurs (And through his penance, many mended their ways, / And they glorified God who converts sinners). 1419–42 See Baker, section 3.69, for another version of section 5.6.22 in the Vitae patrum. See the Tale of Focus the Smith in Gesta Romanorum, ed.
1481–1530 For an analogous passage in the Alphabetical Collection, see Ward, pp. 1938–56 See Baker, section 3.104, for another version of section 5.7.42 in the Vitae patrum. Chaitif mal fui / Qu je unkes monial abit reçui, / Car mon tens ai gasté que demoré sui, / E m’alme est perie: ne truverai mes refui” (And he said to himself, “Alas, wretch that I am, / That I ever put on the monastic habit, / For I’ve wasted my time by living here, / And my soul is lost: I will find no refuges”). ” Between these two lines, the Paris version has two additional lines: Dunc li comença l’abes a demander: / “Dun n’en alastes vus uncore, filz, reporer? “Pere, ne me voil esluinier / Pur ço que ne me deistes, ‘Filz, alez culchier’” (Then the abbot began to ask him: / “Then, son, you haven’t yet gone to rest?